– Ассалям вагалейкум, браток!
– Вагаляйкум ассалям.
– Браток, вы, наверное, не узнаёте меня? Может, думаете,
я русский? Ты, брат, не смотри на мои длинные волосы, я
мусульманин; я, я – редактор «Иделя». Это что за бумаги у тебя в
руках?
– Журнал «Ялт-юлт».
– Хи, хи, хи… Журнал «Ялт-юлт»! Хи, браток! Ты думаешь,
кто этот журнал пишет? Родные вы мои! Журнал «Ялт-юлт» пишут
мальчики, невежи. Урманчиевы, Асгары, Тукаевы, ты думаешь, кто
они? Хи, хи, хи, браток! Я тебе скажу, а как тебя зовут?
– Габдулла Таковский.
– Браток Габдулла, я, я, хи, хи, я сегодня праздную, сказать
по правде, поправил настроение. Как, ты говоришь, вас зовут? Вы
газету «Идель» получаете? Прочитали моё стихотворение
Толстому? Хи, хи, браток! Мы же татары. Тукаевы копашатся,
пишут стихи арабским размером, я их учу-учу, уже поседел уча.
«Я думал, шерсть – вода течёт…» Как уж тебя звать-то?
– Да говорю же, Габдулла.
– Вон оно как, браток, я вас узнаю, ты похож на человека,
которого я в театре видел. Если, браток, сказать тебе по правде, что
не только в Астрахани, но во всей России нет человека, ошибки не
будет. О Толстом никто, кроме меня, стихотворения не написал.
Я, я, браток, хоть и одного слова произведений Толстого не читал,
назвав Толстого «Арысланом», сделал его известным всему миру.
Благодаря моему такому обращению с «космосом», я заставил весь
свет смеяться над своим невежеством.
– Глупец!
– Почему «глупец»? Я ещё и имена Шекспира, Байрона,
Гёте, Гейне напишу по-татарски. Я за нацию татар!
– Да, один такой же переводчик уже перевёл Яичницу
Гоголя «омлетом».
1912
Перевод В.Думаевой-Валиевой
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)