Погоняет кучер лихо пару резвых лошадей,
Еду я в Казань навстречу жизни будущей моей.
Летний вечер. Яркий месяц ровно льёт лучистый свет,
На деревьях чуть заметен ветерка дрожащий след.
Тишина мне навевает долгих мыслей череду,
Дрёма мне смежила веки, убаюкав на ходу.
Раз, глаза открывши, вижу местность новую вокруг,
Лес другой, чужие сёла, ах, да как же это вдруг!
Скрылось с глаз всё, что недавно различал ещё легко,
Крыши, башни, милый город, ты теперь уж далеко.
Неужели край знакомый, дом обжитый позади,
Где я столько передумал, столько выносил в груди?
Скушно мне, тоскливо стало, и болит душа моя,
И товарища нет рядом, двое нас, печаль да я.
Затянул бы, что ли, кучер песнь протяжную свою
Про красавиц, их наряды, грусть развеял бы мою.
Не хватает мне чего-то, в сердце смута, теснота,
Нет родных моих со мною, сирота я, сирота!
Кто они мне эти люди, Мингали, Бикмухамет,
Биктимир ли, Бикмулла ли, никого не знаю, нет!
Жить с любимыми в разлуке, на чужбине одному
Всё равно, что не увидеть больше солнце и луну.
От тяжёлых этих мыслей я поникнул головой
И из глаз ручьями слёзы полились сами собой.
Вдруг я слышу громкий голос: “Эй, шакирд, вставай же, встань!
Вот она перед тобою ненаглядная Казань”.
Встрепенулось моё сердце, и в душе зажглись огни:
– Н-но, поехали! Эй, кучер, поскорей в Казань гони!
Приглашает всех к намазу первый утренний азан.
О Казань! Мечта и гордость! Лучезарная Казань!
Вот они, где наших дедов, наших прадедов дела,
Где не раз душа поэтов свет надежды обрела.
Здесь науки, здесь искусства, просвещенья вольный мир,
Здесь живёт моя голубка, моя гурия, кумир!

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)

От alex009

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *