В медресе обучался плешивец у нас.
Был охоч он весьма до пролаз и проказ.
Все он шапку носил, нахлобучив до глаз.
А еще он носил наше прозвище Таз.
Эту шапку сшибали мы наземь не раз,
Чтобы славная плешь услаждала нам глаз.
И, завидя ее, прославляли мы все
Солнцеликую плешь, что взошла в медресе.
По двенадцать-тринадцать тогда было нам.
Раз затеяли мы в медресе тарарам.
В тех проделках извечно главою был Таз.
Нам казалось конечно — не выследят нас.
Но увы! Неотступный хозяин лозы
Все предвидел, увидел наставник — казы.
Он свирепо вскричал, он нас вмиг растащил,
Нас на суд и расправу к лозе потащил.
Вот стоим на коленях с тоской и слезой:
«О, казый! Не секи нас противной лозой!»
«Кто зачиншик — главарь?!» А зачинщик-то Таз…
«Эй, дежурный, тащи мне плешивца тотчас!
Я ему покажу! Вот увидите все,
Что за трепка бывает в святом медресе!»
И явился наш Таз. Мы молчим со слезой.
Впору всем уложиться под грозной лозой.
«Ну, ложись!» — повелел ему грозный казы.
«Долго шкуре твоей не хватало лозы!»
И влепил он ему, преужасно озлясь.
А влепивши застыл, сам себе удивясь.
Много нам преподал он лозиных наук,
Был известен в науках сечения звук…
«Э, тут что-то не так!» — и влепил еще раз.
«Эй, скидай-ка кафтан, плут по имени Таз!»
Но лишь только стащили с плешивца кафтан
Стал понятен и звук и плешивца обман.
Как задумал плешивец казыя надуть,
Вот картинка. Извольте хоть глазом взглянуть.
Эти плутни поняв, так казы хохотал,
Что весь гнев на плешивца растаял-пропал.
Гнев на милость сменив, он простил на сей раз.
Не отведал лозы развеселый наш Таз!*
*Слово «таз» комментаторы этого стиха обычно переводят, как «мальчик — сорванец». Это не совсем верно. Словом «таз» в татарском языке обозначают еще и человека, страдающего заболеванием волосистой части головы (паршой), в результате которого появляется облысение. Кроме того, слово «таз» переводится, как «шелудивый». Казый (казы) — классный наставннк. Медресе — учебное заведение мусульман, дающее религиозное образование. Фраза «Как задумал плешивец казыя надуть. Вот картинка.» связана с тем, что первые издания стихотворения «Таз» сопровождались иллюстрацией, на которой под кафтаном у Таза казый обнаруживал подложенный металлический поднос.
В переводе стихотворения «Таз» мною использована традиционная стилистика, свойственная тукаевским переводам. Эта же стилистика использована при переводе стихотворения «Не все то золото, что блестит».
Перевод Н.Ахмерова
(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.)