Путники и собаки (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Два путника, увлечённо разговаривая, шли под вечер по улице. Спокойная их беседа длилась недолго: как только маленький курносый Щенок неожиданно тявкнул…

Так говорил хаким Лукман (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Не всякий, надевший шкуру барса, батыр. В терпении – ключ к радости, в спешке – ключ к огорчению. Женщина без стыда…

Доброе дело Комара (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Комар, заметив, как к пастуху, сладко спавшему в древесной тени, направляется с высунутым жалом ядовитая Змея, из сострадания к Пастуху, громко звеня, ринулся к нему и разбудил, укусивши.…

Волк на псарне (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Волк в темноте вместо овчарни попал на псарню. Когда гостя распознали, поднялся страшный шум. Собаки разъярились. Приготовились к драке. Какие-то Люди стали кричать: «Воры!», «Воры!». В одну минуту…

Мышь и Крыса (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») – Соседка! Ты слышала радостную весть? Говорят, Кошка угодила в когти ко Льву,– прибежав, сказала Мышь Крысе. А Крыса: – Напрасно радуешься, душа моя! Если Кошка добралась до…

Две собаки (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Честный и преданный Муйнак, который никогда не тяготился службою у своего Бая, увидев старого своего приятеля Актырнака сидящим на подоконнике на бархатной подушечке, разволновался и обрадовался, как родной…