Любовь к отцу и матери (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Нового кыйраата»*) Десятилетний Шамсетдин пришёл к богатому человеку в их деревне и попросился на работу. Богатый человек согласился взять его и сказал: «Хорошо, я возьму тебя на работу, будешь…

Воробьи и Зяблик (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Нового кыйраата»*) Мужик изловил силком несколько Воробьёв и, грозя им пальцем, стал выговаривать: «А, попались, воришки! Вы всё лето клевали мою рожь и горох. Сейчас я сверну вам шеи…

Начало августа (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Тёмный день. Чёрные тучи горя над миром. В это время в Казани ужасный «Яшен» («Молния») сверкает ослепительным блеском. Предатели, стараясь скрыть на свету свои преступления и боясь удара «Молнии», трясутся…

Судный день (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Это что за звук такой, от которого содрогаются сердца? Трубный глас раздаётся во все стороны, и, пустые, как полый орех, покинутые человеком каменные палаты, высокие дворцы, все по отдельности превратившись…

Писатель и Вор (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) На майдан Страшного Суда привели двух человек. Один – разбойник на большой дороге, проливший кровь многих людей и ограбивший их; другой…

Так говорил хаким Лукман (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Не всякий, надевший шкуру барса, батыр. В терпении – ключ к радости, в спешке – ключ к огорчению. Женщина без стыда…

Хвастливый Заяц (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Хищные звери сообща поймали и свалили большого медведя. Когда они, окружив добычу, принялись делить её, со стороны появился Заяц и схватился за медвежье ухо. Хищники удивились такой смелости…