rnУ двух близких по происхождению и культуре народов — азербайджанского и татарского, территориальне разделенных тысячами километров, прослеживается много общего. Деятели татарской и азербайджанской культур принимали непосредственное участие в развитии творческих связей этих народов. Так, у истоков становления татарской печати на родном языке находился выдающийся азербайджанский ученый-востоковед М.Казембек, предпринявший попытку совместно с М. Никольским издать газету «Море новостей».
rnСозданный великим азербайджанским публицистом, просветителем Гасанбеком Зардаби первый национальный орган печати — газета «Экинчи» (1875—1877) внесла огромный вклад в развитие и усиление просветительских идей тюркских народов. С благословения Г. Зардаби в 1883 году Исмаилбек Гаспринскии в Крыму стал издавать газету «Терджуман» на двух языках — русском и крымско-татарском наречии.
rnО творческих связях наших народов свидетельствует и сотрудничество представителей татарской интеллигенции с азербайджанской газетой «Шарги-Рус», издаваемой М. Шахтахтинским в Тифлисе в 1903 году, активными участниками которой были татарские журналисты Шакир Мухаммедов и Камиль Мутыги Тухватуллин, который в скором времени, обогащенный журналистским опытом, создал в 1904 году в Уральске литературно-политический журнал «Аль-гаср-Аль-Джадид».
rnВ литературной и культурной жизни Азербайджана активное участие принимали И. Гаспринский, Камиль Хасанов — издатель газеты «Дума» (1907) в Петербурге, а также Санатулла Айнулов, уроженец Симбирской губернии, издававший в Баку общественно-политическую и литературную газету «Икбал» с приложением к ней отдельных сборников сатирических произведений.
rnВ этой связи хотелось бы подчеркнуть также разностороннюю деятельность выдающегося азербайджанского писателя, драматурга, переводчика, общественно-политического деятеля Наримана Нариманова, гастроли под руководством известного актера-трагика Гусейна Араблинского в Поволжье с целью ознакомления её жителей с достижениями литературы и культуры Азербайджана, переводы татарскими журналистами Гимадом Нугайбеком и Фатихом Сейфи Казанлы драм А. Ахвердова «Горе Фахреддина» и Н. Нариманова «Надир шах». Все это — яркие страницы межлитературных и культурных связей наших народов в начале XX столетия.
rnВ этом ряду многогранное творчество Габдуллы Тукая, замечательного поэта, певца свободы, издателя, переводчика, занимает исключительное место. Он по праву принадлежит к числу выдающихся деятелей, которые силой своего поэтического таланта пробуждали свой народ к борьбе за социальное и духовное освобождение. О его безмерной любви к своему народу свидетельствуют строки: «Мысли все и днем и ночью о тебе, народ родной!».
rnЭстетические воззрения Тукая сформировались под воздействием устного народного творчества, русской классической поэзии и прогрессивных традиций классической литературы Востока. Его свободолюбивая поэзия, перешагнувшая национальные рамки, нашла отклик у многих тюркских народов Российской империи, потому как идеи, отразившиеся в его творчестве, были близки всем.
rnПервый большой сборник стихов Г. Тукая — «Маджмугаи асар», изданный в 1914 году. Его поэзия отразила опыт многовековой татарской и всей тюркской поэзии. Через тюркскую поэзию он воспринял традиций ирано-арабской классики: дух гуманизма, чувство восхищения человеком, гордость за его достойное назначение в мире. Тукай был тонким лириком, едким сатириком и страстным публицистом, мечтающим увидеть свой народ свободным. А эпоха, в которой жил поэт, словно бросала вызов его мечте. Отсюда, как пишут исследователи, трагизм его поэтической судьбы и накал его творчества. Он верил в светлое будущее народа, звал его к борьбе:
rnНе сгибайся!… Пусть в поклоне
rnМир согнется, а не ты.
rn1910-1912 гг. были периодом наивысшего расцвета его творчества: «Пара коней», «Не уйдем!», «Националисты», «Слово одного поэта», «Родной язык», «Разбитая надежда», «Осенние ветры» — далеко не полный перечень произведений, в которых отчетливо выражена политическая, гражданская и лирическая позиция поэта. Борьба национальных окраин России за независимость тесно переплелась в тот период с борьбой прогрессивной интеллигенции за чистоту и самобытность родного языка.
rnОстрота сатирического дарования Г. Тукая нашла свое яркое отражение в знаменитой поэме «Сенной базар, или Новый Кисекбаш», в которой поэт пародировал старую религиозную книгу «Кисекбаш», воплотившую в себе богатство устного народного творчества. Как пишут ученые, если бы Г. Тукай не создал ничего, кроме «Нового Кисекбаша», все равно его имя украшало бы историю литературы. Кто только не оказался объектом острого пера Г. Тукая! Он разоряет, как осиное гнездо, прогнившии, старый мир, оплот фанатизма, невежества, вражды ко всему новому, прогрессивному.
rnВ поэме «Шурале» простой деревенский джигит Былтыр, не теряя присутствия духа, вступает в борьбу с лесным духом и побеждает. Поэма вселяет веру в силу духа народа, в его способность преодолевать любые трудности.
rnВзаимовлияние литератур тюркских народов особенно очевидно при обращении к творчеству Г. Тукая. По свидетельству ученых, он был знаком с «Хамсой» великого узбекского мыслителя XV века А. Навои. Определенное влияние он оказал на творчество узбекского писателя X. Ниязи, а знаменитое его стихотворение «Родной язык» было переведено на узбекский язык. Родной язык он называл «никогда не тускнеющим чистым и прозрачным зеркалом народной души». В свою очередь, Фатих Керимли самого Г. Тукая считал «прекрасным цветком, выросшим в салу народных чаяний».
rnЕго многогранная поэзия, обогатившись «соками других земель и многовековым опытом татарской поэзии», звучала призывно и мощно. В его стихах ощущалось дыхание творчества Гёте, слышалась сатира Сабира…
rnСатирический журнал Дж. Мамедкулузаде «Молла Насреддин», своим сарказмом и иронией пробудивший весь мусульманский мир, оказал сильнейшее влияние на Г. Тукая. Проследив публикации его и других татарских корреспондентов на страницах журнала, азербайджанский ученый и критик, член-корр. АН Азербайджана А. Мирахмедов (1) отметил глубокое идейное родство творчества Дж. Мамедкулузаде и Г. Тукая, основанное на общности исторических судеб наших народов, борьбы против царского деспотизма. Общей была биографическая судьба их творчества. 1906-ой год стал периодом рождения «Моллы Насреддина» и тукаевских сатирических журналов. Он писал, что реалистическая сатира по сути своей природы тесно связана с национально-освободительным движением, что общей чертой этих изданий, которые выросли на плодотворной «народной почве», была их жизнеспособность, популярность и историческая значимость. Фельетоны Дж. Мамедкулузаде, О. Ф. Нейманзаде, А. Ахвердова, пламенная сатира М. Сабира, карикатуры Азима Азимзаде заставили и татар смеяться «сквозь слезы». На страницах журнала «Яшен» была опубликована сатира Сабира «Стоны муллы», а в 1910 году в журнале «Ялт-Юлт» появилась карикатура «Красавица в описании наших поэтов».
rnВ августе 1908 года газета «Вакыт» желала журналу «Ялт-Юлт», издаваемому Г. Тукаем совместно с Г. Камалом, идти по пути «старого дедушки», т. е. «Моллы Насреддина».
rnА. Мирахмедов обращает внимание и на то, что редакция журнала «Молла Насреддин» в Тифлисе объединила вокруг себя прогрессивных писателей, журналистов и ученых, в том числе и татарских. Иллюстрации этого журнала зачастую печатались в татарских сатирических изданиях. Он отмечает, что сосланные в Сибирь, Астрахань и Царицын азербайджанские писатели, актеры, деятели культуры М. Алиев, О. Оруджев, Н. Нариманов, А. Музниб, М. С. Ордубади и др. оказали безусловное влияние на общественно-политическую и культурную жизнь татарского народа.
rnВнимание ученого сконцентрировано на взаимосвязях Г. Тукая с азербайджанской литературой. Так, его стихотворение «Красавица в описании наших поэтов» создано под непосредственным влиянием и в стиле сабировского стихотворения «Подражание нашим поэтам». Конечно, это не поверхностное, а глубинное влияние, которое, проникая в самую душу писателя, становится для него вторым «я» и проявляется особым образом. Такое психологическое взаимопонимание и взаимопроникновение, творческое сопереживание усмотрел ученый в стихотворении Сабира «В минувшие дни», опубликованном на страницах журнала «Моллы Насреддина» под псевдонимом «Бойунбуруг», и в переводе Г. Тукая этого стихотворения на родной язык, озаглавленного «Мулланың зары» (журнал «Яшен»). Сравнив оригинал с переводом, ученый подчеркнул сходство содержания оригинала, его идейную близость и адекватность рифмы рифме Тукаевского перевода.
rnВидный азербайджанский литературовед Азиз Шариф в статье «Габдулла Тукай и азербайджанская литература» (2) и ученый А. Мирахмедов едины во мнении, что творчество Г. Тукая близко в идейно-художественном отношении творчеству передовых азербайджанских писателей и поэтов, сплоченных вокруг журнала «Молла Насреддин», в особенности пламенного поэта-сатирика Сабира. Касаясь созвучия стихов «О свободе» и «В саду знаний» стихотворению Сабира «Интернационал», А. Шариф отметил единство их взглядов на просвещение, культуру, оценку как приоритетной задачи передовой интеллигенции верно служить высоким гуманистическим идеалам человечества. Статья А. Шарифа, вообще, примечательна сравнительным анализом стихов Сабира и Тукая. Он писал о творческих контактах между издававшимся в Тифлисе журналом «Молла Насреддин» и татарскими сатирическими журналами «Яшен», «Ялт-Юлт» и др., выражая надежду, что дальнейшие научные поиски засвидетельствуют множество новых подобных фактов.
rn90-летие со дня рождения Г. Тукая было отмечено особо пристальным взглядом на творчество татарского поэта-просветителя. Более скрупулёзный анализ его творчества дал возможность по-настоящему оценить все им созданное. Юбилей широко отмечался на страницах азербайджанской печати.
rnВ связи с этим обращает на себя внимание деятельность Халила Рзы, поэта-переводчика, ученого, борца за независимость нашего народа. По случаю юбилея он выступил со статьей «Жизнь, превращенная в факел» (3), под рубрикой же «Стихи» были опубликованы переводы X. Рзы стихов великого татарского поэта — «О вдохновении», «Звезда сердец», «Помню». Оценка поэтического наследия Г. Тукая нашла свое отражение и в статье X. Рзы «Великий гражданин, мужественный поэт» (4), которой предпосланы переводы стихов «Голос горького опыта» и «Звезда сердец». Отмечая заслуги X. Рзы в деле укрепления литературных связей, нельзя обойти вниманием изданный им в 1982 году сборник «Венок братства» (5), в который включено 6 стихотворении Г. Тукая в переводе на азербайджанский язык. В предисловии редактор, поэт и ученый Аббас Абдулла (6) говорит о высоком мастерстве X. Рзы как поэта-переводчика, под пером которого на азербайджанском языке зазвучала поэзия Пушкина, Шевченко, «Моабитские тетради» М. Джалиля и других поэтов.
rnОдной из значительных работ в тукаеведении следует считать статью В.Кулиева «Г.Тукай и азербайджанская литературно-общественная мысль начала XX века» (7). Она примечательна, прежде всего, обилием новых материалов, свидетельствующих о доселе неизвестных фактах взаимосвязей татарского поэта с азербайджанской литературной средой. Он пишет об участии Тукая в газете «Хаят» в 1905 году, а также о его поэтическом послании в адрес этой газеты, что было вызвано, в первую очередь, участием в ней представителей прогрессивной азербайджанской интеллигенции, таких как Г. Зардаби, Н. Нариманов, С. Ганизад, М. Сабир, М. Хади, У. Гаджибеков и др. Поэтическое послание рассматривается и как укор Г. Тукая цензорам восточных языков, всячески препятствовавших изданию в Баку газеты на азербайджанском языке. Он пишет, что «отношение царской цензуры и ее ревностных служителей к тюркоязычной прессе хорошо было известно Г. Тукаю. Впоследствии он сам стал мишенью для донесений и рапортов цензоров…». Облик татарского поэта в статье предстал во всем многообразии его проявлений.
rnВ статье также впервые освещается отношение Тукая-политика к армяно-азербайджанской резне (имеется в виду перевод рассказа «Айбат!» в журнале «Аль-гаср-аль-джадид»): «Г. Тукай решил по-своему осмыслить рассказ, восприняв и передав его как человеческую трагедию и азербайджанского народа… такие события сейчас на Кавказе очень часты». Автор подчеркнул, что благодаря активности Г. Тукая этот журнал, в отличие от официальной прессы, занял более правильную и гуманную позицию в освещении кавказских событий.
rnВ статье обстоятельно говорится о взаимосвязях Г. Тукая и журнала «Молла Насреддин», а также о переводе поэта Сагита Рамиева стихотворения азербайджанского поэта М. Хади «Хикайеи ишк» (История эдной любви) в татарской газете «Вакыт» в 1907 году.
rnНа смерть поэта в 1913 году откликнулась не только татарская общественность, но и весь мусульманский мир. Имя его ставилось в один ряд с именем Сабира, в судьбах которых много общего: оба почти одновременно ступили на поприще литературы, оба умерли в расцвете творческих сил. В этой связи В. Кулиев уделил особое внимание публикациям Г. Миносазова, Сеид Гусейна, отмечавшего необходимость типологического изучения творчества двух классиков литературы — Сабира и Тукая, Н. Нариманова, писавшего о важности увековечения памяти лучших сынов народа.
rnВидный общественный деятель, публицист, переводчик Джей Дагестанлы (Гаджибейли) в связи со смертью выдающегося поэта приволжских мусульман назвал Г. Тукая факелом, «воспламенявщим людские сердца» (8).
rnОбилие телеграмм из разных городов, множество сочувственных статей — все это Дагестанлы рассмотрел как «первое живое и горячее проявление участия мусульман в потере жреца из их среды». Это пробудило в его душе чувство горечи, сожаления, т. к. кавказские мусульмане не смогли до конца осознать глубину потерь великих своих сыновей. Так, например, «устроив пышные проводы создателю первой национальной печати газеты «Экинчи» Г. Зардаби, они «сочли свой долг исполненным, пожалев простого даже камня для воздвижения на его могиле… а смерть славного национального поэта Сабира не вызвала в нас того горячего участия, на которое покойный имел право, — ведь это люди, отдавшие лучшие свои годы жизни служению народу и обществу».
rnДжей Дагестанлы, разграничивая приволжских и кавказских мусульман, в данном случае не делит их, а, наоборот, воспринимает «сквозь призму народов одного и того же племени, одних и тех же верований, одних и тех же помыслов и, наконец, одного и того же языка». Он придавал важное значение интеллигенции, которая не должна чуждаться национальной литературы, культуры, подражая «европейским образцам», не забывать «свой собственный облик», ибо это новая зарождающаяся интеллигенция явится той движущей силой, которая, продолжая традиции великих предшественников — Г. Зардаби, М. А. Сабира, Г. Тукая и других, поможет народу обрести независимость и свободу.rn

rn

rnЛИТЕРАТУРА
rn
1. Мирахмедов Азиз. Габдулла Тукай и «Молла Насреддин» //Литературный Азербайджан. — 1969. — № 5.
rn2. Шариф Азиз. Габдулла Тукай и Азербайджанская Литература // ЦГАЛИ, ф. 255, оп. 4, ед. хр. 108.
rn3. Рза Халил. «Жизнь, превращенная в факел» // Азербайджан. — № 4.
rn4. Рза Халил. Великий гражданин, Мужественный поэт // Азербайджан муаллими, 1976.
rn5. Рза Халил. Венок Братства. — Баку, 1982.
rn6. Аббас Абдулла. «Двадцатисемилетний аксакал» // Литературный Азербайджан. — 1976. — № 4..
rn7. Кулиев В. Г. Тукай и азербайджанская литературно-общественная мысль начала XX века // Советская тюркология. — 1988. -№ 2.
rn8. Дагестани Джей. Около одной смерти // Каспий. -1913.-20 апреля.rn
rn

rn

rn(Источник/Чыганак: Г.Тукай мирасы һәм милли-мәдәни багланышлар//Г.Тукай тууына 125 ел тулуга багышланган халыкара фәнни-гамәли конференция материаллары. — Казан, 2011)rn

rnrn


rn
rn

By alex009

Җавап калдыру

Сезнең e-mail адресыгыз һәркемгә ачык итеп куелмаячак. Мәҗбүри кырлар * белән тамгаланган