rnСотворенные Матерью-Природой разноязычные народы издавна жили неизолированно: условия жизни и объективные обстоятельства заставляли их контактировать и общаться друг с другом, обмениваться информацией, жизненным опытом, материальными и духовными достижениями. В этом сложном, длительном процессе перевод как одно из средств общения играл большую роль, особенно в сфере духовной и интеллектуальной жизни. Без него невозможно представить развитие любой литературы, творчества любого мастера слова. В частности, тюрко-татарское словесное искусство в многовековом своем развитии имело разнобразные контакты с духовной культурой различных народов, особенно мусульманских. Габдулла Тукай (1886-1913), выросший на богатых традициях предшествующих эпох, жадно впитывал в себя достижения татарской, арабской, персидской, турецкой, русской и других литератур, часто обращался к испытанному средству общения — художественному переводу. В стихотворении «На досуге», написанном буквально за несколько дней до своей смерти, поэт говорит:
rn
rnЯ немало смелых мыслей перевел на наш язык.
rnК переводу, как к молитве пятикратной, я привык
rn(1. 297; перевод В. Ганиева)
rn
rnПеревод, в зависимости от эпохи, уровня развития литературы, образа мышления и мировосприятия автора, применялся и трактовался по-разному. В средние века в основном в дореалистичекой литературе доминировали свободные, вольные типы переводов. Оригинал и перевод иногда почти не имели черт сходства.
rnВ творческом наследии Тукая переводы, занимают значительнос место. Поэт обращается к Корану, «Калиле и Димне», к творчеству А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Крылова, А. Кольцова, А. Майкова, Ф. Шиллера, Дж. Байрона и других известных деятелей литературы. При этом он выбирает лишь такие стихотворения, которые соответствуют его духу, внутренним запросам и потребностям читателей. Тукай в буквальном смысле этого слова очень редко просто переводит иноязычные тексты. Сочинения других служат для него в большей степени лишь поводом, источником, материалом для собственного творчества. В этом отношении он в той или иной степени близок к переводческой деятельности В.Жуковского (1783-1852). Наверно, не зря татарский поэт считал его одним из своих учителей (1, 292).
rnТукай часто добросовестно указывает источники своих «переводов». Если бы не было таких примечаний, то большинство читателей даже не догадалось бы о иноязычном происхождении татарского текста.
rnТаким образом, Тукай в сфере художественного перевода действовал в духе традиций татарской, русской и восточных литератур. Как известно, реалистический принцип перевода вырабатывался веками, постепенно набирал силу и в прошлом столетии стал главенствующим. Бережное отношение и верность оригиналу (особенно классике), сохранение основного содержания и формы подлинника, трансплантация иноязычного текста на другую почву без существенных потерь — вот основные современные требования! к переводу. Следует помнить, что художественный перевод — процесс творческий. Невозможно полностью передать и воссоздать все богатство оригинала, но к этому необходимо максимально стремиться.
rnОбщий объем сочинений Тукая составляет 5-6 томов. Начиная с 1907 года и по сей день книги Тукая печатались почти ежегодно (иногда даже по 2-3 раза в год) большими тиражами. Вышедшие на татарскою языке книги поэта распространялись не только среди татар, но и среди других мусульманских тюркоязычных народов. Старшее поколение узбеков, казахов, киргизов, туркмен в основном читало Тукая на языке оригинала. Перевод на другие языки стихов Тукая — очень трудное и тонкое дело. Несмотря на это, за прошедшее столетие сочинения татарского поэта переводились на многие языки, в частности на английский, китайский, французский и др. В 1994 году турецкая исследовательница Тукая Фатма Озкян выпустила в Анкаре почти все поэтические произведения поэта на татарском и на турецком языках (объем книги — 958 с.)
rnСреди переведенных произведений Тукая на другие языки основное место занимают переводы на русский язык. Библиографический аспект этого вопроса, кажется, пока специально не изучен. Но ясно одно: история переводов стихотворений великого татарского поэта на язык Пушкина имеет почти вековой путь. Одними из первых этим благородным делом занимались Н.Ашмарин, П.Радимов и др. Переводы произведений Тукая на русский язык публиковались на страницах газет и журналов, в различных сборниках антологиях, хрестоматиях и учебниках, а также отдельными книгами, особенно детскими. В 1960-1961 годах был издан даже двухтомник избранных сочинений поэта на русском языке.
rnК переводу произведений Тукая на русский язык обращались такие известные поэты и квалифицированные переводчики, как А. Ахматова, С. Маршак В. Тушнова, Р. Моран, К. Липскеров, В. Державин В. Рождественский, Т. Ян и другие, а также некоторые двуязычные татарские авторы (В. Ганиев, Р. Бухараев В. Думаева-Валиева и др.). В результате ответственного и творческого подхода этих мастеров пера к оригиналу основная часть произведений Тукая уже в течение нескольких десятилетий является достоянием широкого круга русскоязычных читателей. «Шурале», «Разбитая надежда», «Родной язык», «Пара лошадей», «Поэт», «Осень», «Не уйдем», «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» и многие другие произведения гениального татарского поэта нашли достойное оригинала и соответствующее духовным запросам читателей звучание. Примечательно то, что в подавляющем большинстве поэтических строк русских текстов остро ощущаются сердцебиение, радость и горечь поэта, чувствуются ритм, образное мышление и мировосприятие автора «Шурале». Отдельные произведения Тукая доведены до русскоязычных читателей в переводе нескольких мастеров пера. Это, в свою очередь, создает возможность выбора, сопоставления. Во многих переводах сохранены и адекватно переданы стилевые особенности, строфика и даже поэтический размер подлинника. В целом в трансплантации и воссоздании идейно-художественного и эстетического богатства Тукая на новой, русскоязычной почве трудом нескольких поколений талантливых переводчиков накоплен богатый опыт, создана своего рода школа.
rnНо, несмотря на большие успехи в доведении наследия Тукая до русскоязычной публики, в этой области существует и ряд проблем, спорных моментов и недостатков. Во-первых, не все достойные перевода сочинения поэта получили звучание на русском языке. Во-вторых, в отдельных русскоязычных текстах имеются сокращения, пропуски оригинала, недопонимание или неверное восприятие подлинника. В третьих, многие переводчики, не зная татарского языка, действовали исключительно на основе подстрочников. Как правило, при таком подходе почти невозможно отразить все тонкости, нюансы, оттенки поэтического языка оригинала.
rnКак известно, Тукай — подлинно народный поэт, воспитанный, в первую очередь, на национально-нравственных, мусульманских традициях татар. Сердцевиной, стержнем его творчества являются борьба за права и счастье своего народа, служение его чаяниям и интересам. А в советское время национальные и религиозные явления, веками выработанные обычаи и моральные каноны часто оценивались негативно, исторический путь татарского народа рассматривался лишь с точки зрения официальной историографии. Основная часть переводов произведений Тукая на русский язык была сделана в советское время. А это наложило определенный отпечаток и на результаты деятельности переводчиков.
rnНе вдаваясь в вышеупомянутые проблемы, для иллюстрации их приведем лишь отдельные примеры.
rnВ небезызвестной поэме «Шурале», изображая красоту природы родного края, Тукай мимоходом пишет такие строки:
rn
rn…Зур бу урман: читләре күренмидер, диңгез кеби,
rnБиниһая, бихисаптыр, гаскәри Чыңгыз кеби.
rnКылт итеп искә төшәдер намнары, дәүләтләре
rnКарт бабайларның, моны күрсәң, бөтен сауләтләре.
rnАчыла алдыңда тарихтан театр пәрдәсе:
rn«Аһ! дисең, без ник болай соң? Без да хакның бәндәсе»
rn(2, I т., 169)
rn
rnВ переводе С. Липкина эти строки переведены так:
rn
rnЭтот лес благоуханный шире моря, выше туч,
rnСловно войско Чингисхана, многошумен и могуч.
rnИ вставала предо мною слава дедовских имен,
rnИ жестокость, и насилье, и усобица племен (1, 308).
rnА теперь сопоставим эти два отрывка. Как видите, переводчик в целом сохранил звучание, структуру, размер стиха, строфику, парную рифмовку оригинала, восстановил содержание первых трех строк. Но уважаемый Семен Израилович объединил последние две строфы в одну. Видимо, исходя из существующей тогда советской официальной идеологии, частично подправил оригинал, внес в текст изменения. В подлиннике прошедшее татар оценивается лишь положительно, а в русском тексте — наоборот говорится о «жестокости», «насилье дедов». Изюминкой оригинала является последняя строка, где с горечью выражена мысль о бесправности татар. К сожалению, эти душераздирающие строки, вобравшие в себя пафос деятельности автора, вообще пропущены.
rnВыше приведенный отрывок Р. Бухараевым переведен так:
rn…Велики они (т.е. лес. — X. М.), как море, безгранично велики,
rnсплочены, неисчислимы, как чингисовы полки.
rnВспоминаются внезапно слава предков, имена,
rnДревних дедушек рассказы про былые времена.
rnПриоткроется завеса исторической судьбы,
rnМолвишь: «Ах, что ж с нами сталось?
rnИль не божьи мы рабы?» (3, 376).
rn
rnНам кажется, в этих строфах содержание, структура и смысл оригинала воспроизведены более полно и адекватно, хотя в благозвучии они немного уступают липкинским строкам.
rnЕсть у Тукая стихотворение, написанное в феврале 1913 года в связи с 300-летием царствования династии Романовых. Оно часто цитируется, публично исполняется. В нем есть такие строки, актуально звучащие и по сей день:
rn…Без (т. е. татары. — X. М.} сугышта юлбарыстан көчлебез,
rnБез тынычта аттап артык эшлибез.
rnШул халыкныцмы хокукка хаккы юк? —
rnХаклыбыз уртак ватанда шактый ук!
rn(2, II т., 268-269)
rn
rnВот как они представлены в переводах:
rnКак тигры, воюем, нам бремя не бремя,
rnКак кони, работаем в мирное время,
rnМы — верные дети единой страны,
rnУжели бесправными быть мы должны?
rn(1, 291; перевод С.Липкина)
rn
rnКак львы, отважны в тревогах войны
rnКак лошади, трудимся в мирные дни.
rnНа счастье — с народом любым наравне —
rnИмеем мы право в родимой стране!
rn(4, 146; переводы Р. Бухараева)
rn
rnОба перевода и по содержанию, и по форме в целом близки к оригиналу, выражают его общий дух. Но и в них имеются детали, вызывающие определенные вопросы. Тукай, когда говорит о своем народе, особо подчеркивает, что он в сражениях сильнее тигра (Бухараев почему-то заменил его львом), в труде превосходит лошадь. А в переводах эти качества татар просто зафиксированы, а не даны в усилительном плане. Исходя из посылок, заключенных в первых двух строках, поэт делает очень оригинальный, эмоционально-логический вывод, выраженный вопросительно-утвердительной интонацией. К сожалению, в тексте С. Липкина и Р.Бухараева эмоционально-смысловые оттенки, лейтмотив оригинала, особое подчеркивание права народа («хокук», «хак») отражены частично в приглушенном виде; кроме того, в передаче содержания допущены не очень удачные изменения, особенно в третьей строке.
rnЕсли отдельные спорные моменты, недостатки в переводах обусловлены идеологической атмосферой эпохи, то другие связаны с недопониманием подлинника или невнимательностью, чрезвычайной вольностью переводчиков.
rnВ стихотворении «Самому себе» Тукай пишет; «Татар бәхте өчен мин җан атармын», т.е. «за счастье татар я душой горю» (готов душу отдать). В переводе В.Звягинцевой эти слова получили не очень верную трактовку: «До срока душой тяжкою состарен» (1, 66). Видимо, переводчица восприняла смысл словосочетания «жан атармын» («испущу дух») как наступление смерти.
rnВ стихотворении «В саду знаний» (1905) Тукай, призывая татар к прогрессу, пишет:
rn
rnТатарлар рәфгате, шаны сигез кат күкләргә китсен.
rnӘдәб-сәрмәд бу милләтне ходаем бәхтияр итсен.
rn(2, I т, 24)
rnВ переводе А. Ахматовой этот отрывок звучит так:
rn
rnЧтоб парода светлый разум до восьмого неба мог
rnВознестись и пас навеки осчастливил грозный бог?! (1,25).
rn
rnНа первый взгляд — хороший, благозвучный перевод. Но и в нем есть спорные моменты. В оригинале говорится о величии и славе татар. А в русском тексте эти слова заменены выражением иного значения («светлый разум»). Кроме того, «грозный бог» в оригинале дан без определения, так как мусульманский автор вряд ли назовет Всевышнего «грозным».
rnЮмористическое стихотворение «Слава Аллаху, субхан-Алла», в котором повествование ведется от имени шакирда, заканчивается следующей строфой;
rnӘгәр, хәлфә, мин дә шулай надан булсам,
rnСиинән гыйлем алалмыйча калган булсам,
rnЭйтер идем, шулар кеби, мин гыйрфансыз:
rnЭй-яй, бигрәк матур икон, чукынган кыз! (2, II т., 17).
rnВ. Ганиев — опытный переводчик, хорошо владеющий и татарским, и русским языками. Видимо, при переводе стихотворения «Слава Аллаху…» Он был чрезмерно экзальтирован и, допустив вольность, внес в содержание текста неоправданные лексико-семантические добавления:
rn
rn«Субхан-алла», — твержу я не дыша,
rnКогда идет красавица-душа.
rnА что, скажите, шепчет Котбуддин?
rn— Какая девка! Шибко хороша! (1, 183).
rn
rnПродолжая наблюдения над соотношением татарского и русского текстов, приведем еще три примера частного характера.
rnИз стихотворения «Пушкину»: «Агач рэкъс итмэ-мак шагыйрь улан инсанэ ноксандыр» (2,1 т., 70-71), т. е. «если под воздействием поэта не пляшет дерево — то это его недостаток». С. Ботвинник перевел эту строку так: «Коснется слуха звонкий стих — на сердце радость ляжет» (1, 41).
rnСтихотворение Тукая «Приход весны» начинается следующей строкой: «Язлар ж,итте, карлар эри башладылар» (2, I т., 55), т.е. «пришла весна, начали таять снега». В. Звягинцева же это явление передает по-своему: «Тает снег. Людям полдень весенний люби (1,32).
rn«Родной язык» Тукая, ставший неофициальным гимном татарского народа, доведен до русскоязычного читателя в переводах С. Липкина, Р. Бухараева. Оба текста звучат великолепно, изящно, они и по содержанию, и по форме близки к оригиналу. Последняя строфа их звучит так:
rn
rnРодной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творца:
rn«О боже, мать мою прости, прости меня, прости отца»
rn(1,222;С.Липкин)
rn
rnО язык мой, как сердечно я молился в первый раз:
rn«Боже,  — я шептал,  —  помилуй мать, отца, помилуй нас»
rn(4, 145; Р. Бухараев)
rn
rn«Родной язык» Тукая, особенно последняя строфа этого стихотворения пропитаны национально-религиозным менталитетом татар. Слова «ярлыкау», «дога»,  «хода» взяты из мусульманской лексики. Слово «помилуй» в лексическом плане точно передает значение глагола «ярлыкагыл». Но для мусульманских русскоязычных читателей (среди них есть и много татар) оно  ассоциируется с христианским «господи, помилуй». Поэтому, на наш взгляд, в этом плане перевод С. Липкина звучит более удачно, приемлемо.
rnТворческое наследие Габдуллы Тукая — это неисчерпаемый кладезь мудрости, чувств, переживаний и духовного опыта. Оно — наш постоянный спутник, собеседник, опора жизни. Поэтому изучение его, диалог с творчеством великого поэта всегда актуальны, интересны. Мы в данной статье вели разговор лишь о переводах стихотворений Тукая на русский язык. Мы коснулись лишь отдельных сторон этой большой проблемы. Наши наблюдения и высказывания носят личностный характер. Поэтому в них могут быть спорные, даже ошибочные моменты. Как и все творчество Тукая, так и его переводы на русский язык требуют дальнейших научных исследований.
rn
rnЛИТЕРАТУРА
rn1.  Габдулла Тукай. Избранное: Стихи, поэмы, сказки.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1969. — 420 с.
rn2.  Габдулла Тукай. Әсәрләр: Биш томда. — Казан: Татар. кит. нәшр., 1985-1986.
rn3.  Габлулла Тукай. Стихотворения, поэмы и скачки. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1986. — 415 с.
rn4.  Золотые ступени: Татарская поэтическая классика в переводах Равиля Бухараева. — Казань: Магариф, 2007. — 231 с.|
rn
rn(Источник/Чыганак: Г.Тукай мирасы һәм милли-мәдәни багланышлар//Г.Тукай тууына 125 ел тулуга багышланган халыкара фәнни-гамәли конференция материаллары. — Казан, 2011)
rn


rn

By alex009

Җавап калдыру

Сезнең e-mail адресыгыз һәркемгә ачык итеп куелмаячак. Мәҗбүри кырлар * белән тамгаланган