(Праздник проведен 26 апреля 2002 года в городе Уральске)

В празднике поэзии Тукая участвуют: ведущий мероприятия; комментатор-ведущий, озаглавливающий каждую тематическую страницу; чтец от имени Тукая («Тукай»); пять комментаторов, доносящих до зрителей основное содержание мероприятия; чтецы, исполнители стихов и прозы поэта на русском, татарском, казахском и английском языках; исполнители песен Тукая, народных татарских и казахских песен.

Вступление

Ведущий:

Дорогие почитатели поэзии нашего великого земляка Г.Тукая! Сегодня вечно юному Тукаю 116 лет.

Праздник песней открывает, —
Наш обычай и завет.
Мудрость века, поколений
Он вобрал в себя
Он народа вечный гений
И его дитя.
(Р.И.Нафигов)

Мы впервые проводим Праздник поэзии Тукая у памятника поэту, торжественно открытого в этом сквере 30 октября 2001 г.
Прекрасное вдохновенное лицо юноши глядит на нас сквозь время. Много людей проходит мимо, и они, наверно, задают себе вопросы, подобно Маяковскому:
Что он сделал?
Кто он и откуда?
Почему ему такая почесть?
Маленькому мальчику, сироте, приехавшему в Уральск к родственникам, суждено было стать национальной гордостью татарского народа и заслужить высокое уважение всего тюркского мира.
Кем же он стал за те 12 лет, которые прожил в нашем городе? Как возмужал и окреп его талант, сформироватась личность человека и гражданина?
Пусть об этом для тех, кто мало знает о нашем великом земляке, расскажут он сам, его коллеги по перу, ученые-литературоведы разных национальностей, стихи поэта.
Итак, кто же он, Габдулла Тукай? Покажем всю многогранность его таланта и неповторимой личности.

Комментатор – ведущий: Габдулла Тукай — лучший и достойный представитель шакирдов города Уральска, а затем просветитель, ратующий за хорошее образование для своего народа.

1-ый комментатор: С 1895 по 1906 год Габдулла Тукай был шакирдом лучшего в Уральске медресе «Мутыйгия» и учеником русских классов при нем. Во главе медресе стоял хазрет Мутыгулла Тухватуллин, образованный человек довольно прогрессивных взглядов. Среди лучших учителей медресе был и сын хазрета Камиль Тухватуллин, сыгравший большую роль в становлении Тукая.

2-ой комментатор: Сегодня, чествуя Габуллу Тукая, мы не можем не отдать дань уважения семье Тухватуллиных, благодаря которым неизвестный Апуш стал известным всему народу Тукаем. Сейчас о доме Тухватуллиных, об их замечательной семье прозвучит стихотворение академика Нафигова Рафика Измаиловича, известного историка-тукаеведа, почетного гражданина Уральска. Это и другие его стихи, которые прозвучат на нашем празднике, будут нашей благодарной памятью о человеке, тоже нашем  земляке,  к  великому сожалению, недавно ушедшем  из жизни.

1-ый чтец:

Дом Тухватуллиных – альбом,
Тукая жизни целый том …
Пройдем в открытые ворота,
Слышна мелодий дальних нота.
За скрипкой тянется хазрат.
Жена – за пианино.
И дети, за сестрою брат –
Арфа, мандолина.
В семье татарской Ференц Лист.
Где видано: хазрат – артист?
Поет Камиль, поет Тукай
О светлой Гульджамал.
Лучился песней темный край
И слушал стар и мал.

2-ой чтец:

Хазрат не только музыкант,
Владел он и пером.
Ему знаком Вольтер и Кант,
Омар – Хаямовский бином.
Хранил трактаты Аль-Хайсама,
Вникая в суть его задач.
Любил в театре мелодраму
И был к тому ж еще и врач.
Ночами мерил Млечный путь.
Его ночное бденье
Давало сдуть с невежды муть

1-ый чтец:
И предсказать затменье…
Те же там перила,
Те же стояки

2-ой чтец:
Время сохранило
Поэта след ноги…

(Р.Нифигов, «Край весенних разливов», Казань, 2001)

«Тукай»:  Шакирды – подлинный, цвет и надежда своей нации. Учение — это самое острое и самое необходимое оружие для победы истины над ложью, света над тьмой, правды над кривдой, благородства над подлостью. Учение — это торжествующий взлет творческой мысли. Старайтесь же, братья-шакирды, дерзайте! Все свои надежды и упования наш народ возлагает на вас!
(Статья «Национальные чувства»)

Композиция «Прочь, невежество!»

1-ый чтец:

Пусть растут труды науки
с каждым днем – во много раз,
Пусть на ниве просвещенья
увенчает слава нас!
Только знанья правят миром,
им не правят дети тьмы.

Вместе:

Прочь, невежество и спячка
Пробуждаемся и мы.

2-ой чтец:

Научись водить, сынок,
по доске по черной мелом, –
Душу темную свою
озари ты светом белым!
Каждый грамотный
ценней трех неграмотных вовек.

Вместе:

Кто стремится к знанью,
тот настоящий человек.

3-ий чтец:

Когда душа измучится в борьбе.
Когда я ненавистен сам себе,
Когда я места в мире не найду,
И, утомясь, проклятье шлю судьбе;

4-ый чтец:

Когда за горем — горе у дверей
И ясный день ненастной тьмы темней,
Когда сквозь слезы белый свет не мил,
Когда не станет сил в душе моей, —

5-ый чтец:

Когда я в книгу устремляю взгляд,
Нетленные страницы шелестят.
Я исцелен, я счастлив, я живу,
Я пью тебя, отрада из отрад.

6-ой чтец:

И вновь рожденный чистою мечтой,
«Спасибо» говорю я книге той.
И распрямленный верою в себя,
Я вдаль гляжу с надеждою святой.

Китап

Һич тә күңлем ачылмаслык эчем пошса,
Үз-үземне күрәлмичә, рухым төшсә,
Җәфа чиксәм, йөдәп бетсәм, бу башымны
Куялмыйча җанга җылы һичбер төшкә;

Шул вакытта мин кулыма китап алам,
Аның изге сәхифәләрен актарам;
Рәхәтләнеп кита шунда җаным, тәнем,
Шуннан гына дәртләремә дәрман табам.

Укып барган һәрбер юлым, һәрбер сүзем
Була минем юл күрсәтүче йолдызым;
Сөйми башлыйм бу дөньяның ваклыкларын,
Ачыладыр, нурланадыр күңлем, күзем.

Җиңелләнәм, мәгъсуланам мин шул чакта,
Рәхмәт әйтәм укыганым шул китапка;
Ышанычым арта минем үз-үземә,
Өмид берлан карый башлыйм булачакка.

Комментатор-ведущий: Именно в Уральске Тукай стал известным поэтом, тонким лириком, мастером художественного слова.

1-ый комментатор: Тукай — первый истинно народный татарский поэт. Его огромная фигура возвышается в начале века у истоков новой татарской поэзии. (Рувим Моран).

2-ой комментатор: На небосклон мировой поэзии он взошел крупной и яркой звездой. (Михаил Луконин).

3-ий комментатор: Среди блистательных имен, составляющих гордость нашего Отечества, чистым, высоким светом высвечено негасимое имя Габдуллы Тукая. Творческий и гражданский подвиг его короткой, искрометной жизни непостижимо прекрасен. Свою гордую жизнь до последней кровинки он отдал борьбе за светлое будущее. (Людмила Татьяничева).

4-ый комментатор: Габдулла Тукай — великан поэзии Востока. (Сабит Муканов).

5-ый комментатор: Его стихи напоминают множество журчащих ключей, стекающих с горы. Какими бы тонкими ни были отдельные струйки, они журчат по-своему красиво. Каждый прохожий берет их в горсть и утоляет жажду. (Джамал Валиди).

4-й комментатор: Стихи, которые прозвучат сейчас, дадут ясное представление о тематике и содержании лучших произведений Тукая. Думаем, что любой народ с гордостью поставил бы под ними свое имя (читается на выбор).
«Размышления одного татарского поэта»
«Любовь»
«Летняя заря»
«Разбитая надежда»

Пушкину

Моя душа сходна с твоей, о Пушкин вдохновенный,
Неподражаемый поэт, единый во вселенной!

Как солнце освещает мир, его моря и сушу,
Так всю, до дна, своим стихом ты озарил мне душу.

Стихи и повести твои влекут меня, сверкая,
Мне дела нет, что у тебя религия другая.

Моя душа сходна с шоей, но силы несравнимы.
О, как мне мощь твоя нужна, певец неповторимый!
Комментатор-ведущий: Тукай был истинным патриотом , политиком, активным гражданином своего времени.

«Тукай»: «Я ведь не только чистый поэт… Я еще дипломат и политик, и общественный деятель».

1-ый комментатор: Он был глубоко и широко эрудирован в общественных вопросах своего времени. (Сабит Муканов).

2-ой комментатор: Удивительно его политическое чутье и удивительно социальное видение. (Чингиз Литматон).

3-ий комментатор: Тукай пел о ранах народа, воспевал его стремления, язык и душу, утверждал его силу. И оправдал надежды. (Мустай Карим).

4-ый комментатор: Народ сразу признал его своим защитником, глашатаем и трибуном. (Муса Джалиль).

Родной земле

Хоть юнцом с тобой расстался, преданный иной судьбе,
Заказанье, видишь, снова возвратился я к тебе.
Эти земли луговые, чувства издали маня,
Память мучая, вернули на родной простор меня.
Я постиг, что все священно: и овин твой, и ручей,
И гумно твое, и степи, и дороги средь полей.
И весна твоя, и осень, лето знойное, зима.

Комментатор-ведущий: «Тукай был замечательным Публицистом». (М.Львов)

«Блистал острой жгучей сатирой».  (Темиргали Нуртазин)

3-ий комментатор: О его многогранной деятельности журналиста, публициста и писателя-сатирика говорит перечень татарских журналов и газет, в которых он сотрудничал:

4-ый комментатор: Уральские издания на татарском языке: газета «Фикер» («Мысль»), журналы «Эль-гаср-эль-джадид» («Новый век»), «Уклар» («Стрелы») и казанские: газета «Эль-ислах» («Реформа»), журналы «Яшен» («Молния»), «Йолдыз» («Звезда»), «Ялт-Йолт» («Сверкает»), Из них «Уклар», «Яшен» и «Ялт-Иолт» были в полном смысле тукаевскими. Они стали самыми яркими страницами в истории татарской сатирической печати и литературы.

Чтец:

В «Мысль» несите ваши мысли, их в печать отправим мы,
Мысли нашего народа на простор направим мы.
За перо! Да будут мысли освещать пути умам.
Ваши мысли — наши мысли, наши дороги и вам.
К единению народа наши мысли держат путь

«Тукай»:   Журнал «Яшен» расходится целиком до последней штучки…   Долго  народ нуждался  в таком журнале,  потому с нетерпением ожидает выхода каждого номера.

Два чтеца:

1-ый: А мы сейчас покажем образцы журнальной сатиры Тукая, пользующиеся большой популярностью. Это определения из его сатирических циклов «Фрукты» и «Словарь».

Заяц.

2-ой: Это девушка – татарка. И людей боится, и мышей боится, и ворон боится, и сама себя боится.

1-ый: Кукушка.

2-ой: Это торговая компания «Каримов – Хусаинов». Сама гнезда не вьет, откладывает яйца в чужие гнезда.

1-ый: Татарская женщина.

2-ой: Творение, созданное для беспокойства мужчин.

1-ый: Редька.

2-ой: Это бай, всю жизнь растивший свое брюхо. Снизу толстый, головы нет.

1-ый: Утка.

2-ой: Разжиревшая, под чапаном, жена бая. Ходит, переваливаясь туда-сюда. С боку на бок.

1-ый: Малина.

2-ой:  Крик татарина с лотком  на голове: — Малина!  Малина! Хурут! Малина! Бикторый! Бикторый!

Комментатор-ведущий: В Уральске Габдулла стал фольклористом – собирателем и исполнителем татарских народных песен. Позже стал записывать и казахские песни, сопоставляя их с татарскими.

«Тукай»: Я с детства, был певцом. И где бы я ни был, я никогда не мог равнодушно слушать  песни.  Учителя  приглашали  меня  на вечера, которые устраивались по четвергам в медресе. Сидя позади самовара, я пел песни. Уже в медресе меня называли певцом.

1-ый чтец: Народные песни – это самое дорогое и ценное наследие наших предков. Народные песни дороже жемчугов и рубинов – и потому их надо беречь, знать. Надо стараться не растерять их.

2-ой чтец:

Вчера я слышал, песню кто-то пел,
Ту, что народом нашим сложена
И я подумал: сколько грусти в ней,
Как беспредельно жалобна она.
Да, много тягот испытали мы.
Не сосчитать пролитых нами слез.
Но пламенную верную любовь
Напев свободный сквозь века пронес.

(Исполняются татарские народные песни – взрослыми, детьми, казахские мелодии на домбре, казахские песни).

Комментатор-ведущий: Тукай стал прекрасным детским писателем, сказочником, терпеливым и мудрым педагогом и воспитателем.

1-ый комментатор: Думая о воспитании подрастающего поколения, Тукай решил писать стихи для детей. Он создал детскую литературу — около 150 стихотворений и поэм — которые прививали общечеловеческие чувства, любовь к родине, к народному фольклору, к труду.
В. А. Гордлевский, известный востоковед, тюрколог, академик.

«Тукай»: Сказку «Шурале» я написал, пользуясь примером поэтов А. Пушкина и М. Лермонтова. Я думаю.., что мы издадим в литературной обработке все народные сказки.

2-ой комментатор: Используя опыт Льва Толстого и К. Ушинского, он составил свои учебники и книги для внеклассного чтения: «Радость», «Жемчужные зерна», «Развлечение детей», «Веселые страницы», «Пища духовная».

3-ий комментатор: Он был также автором хрестоматий: «Уроки национальной литературы в школе» (1910 г.) к «Новое чтение» (последняя переиздавалась до 1918 г.).

«Тукай»: «Дать в руки подрастающего поколения букет цветов, собранных  в  молодом,  только  что  расцветающем  саду нашей национальной литературы, было моей давнишней мечтой».

4-ый комментатор: Тукай любил детей, хорошо знал детскую душу и психологию. Он любил с ними общаться, играть. Накануне своей смерти он сделал завещание – воспитывать в среднем и высшем
учебном заведении двух способных мальчиков на оставленные для этой цели средства.

(Инсценированное чтение (или чтение по ролям) детских произведений Тукая на татарском и русском языках в исполнении учащихся младших классов воскресных и обычных школ).

«Ребенок и Мотылек» – инсценировка.
«Бедняга Заяц» – инсценировка.
«Солнце и Дождь» – инсценировка.
«Солнце и Луна» – парное чтение.
«Кончил работу — играй» –- инсценировка.
«Фатима и Соловей».
«Ребенок, получивший похвальную грамоту».
(исполнителей по выбору)

Солнце и Луна

На Гималаях в колыбели золотой
Спит солнце ясное вечернею порой.
И ветер тихий от, него не отойдет,
Лелеет сон его всю ночку напролет.
А чуть проснется солнце, ветер засвистит
И о приходе утра всех оповестит.
Вот пролетает он по всем краям опять.
«Скорей вставайте!  – говорит он. – Хватит спать!»
Лишь только солнце покидает колыбель,
Ложится месяц, младший брат его, в постель.
И в колыбели золотой – звезда к звезде «Первый поэт медресе»-
Созвездья дремлют, словно птенчики в гнезде
Спит крепко месяц до заката, а потом
Вновь улыбается земле своим лучом.
По-братски солнце чередуется с луной,
И свет их дружеский сияет над землей.

Комментатор — ведущий: Тукай оставил ценнейшие образцы перевода западной и русской классики.

«Тукай»: 

Я немало смелых мыслей перевел на наш язык
К переводу, как к молитве пятикратной, я привык.

1-ый комментатор: Тукай впервые популяризировал классиков мировой поэзии среди татарских читателей. Особенно он любил Пушкина. Им переведены на татарский язык ряд стихов и поэм Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Никитина, Плещеева, Майкова, а также Гете, Гейне, Байрона.

2-ой комментатор: В 1809 году великий английский поэт Байрон написал стихотворение «В альбом». В 1836 г. М. Лермонтов перевел его на русский язык. Воспользовавшись этим переводом, Габдулла Тукай в 1907 г., то есть почти через 100 лет после написания великим английским поэтом, перевел это стихотворение на татарский язык.

3-ий комментатор: Байрону, когда он писал эти стихи, был 21 год. Лермонтову, когда он переводил их, – 22. а Тукаю – 21 год.

4-ый комментатор: Таким образом, три великих юноши мира в течение одного века, но будучи в одном и том же возрасте, мыслили, любили, терзались, горели поэтическим огнем одинаково, как родные братья. (Сергей Михалков).

Байрон «В альбом» (на англ. языке)

М.Лермонтов «В альбом»

(Из Байрона)

Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.

Тукай. Байроннан

Бераз елдан соң укып бу шигырәне
Карарсың, бәлки, бу хәсрәтле җырны,
Вә уйларсың: ничек шагыйрь яраткан!
Ничек янган, синен өчен җан аткан.

Белерсең: инде шагыйрь юк диярсең;
Ешылган ул, сирәк мәхлук! диярсең
Фикер кыйл: шунда, ди, инде ул үлгән,
Йөрәген бу шигырь астына күмгән.

Заключение

Ведущий: Перед вами прошли яркие страницы многогранной деятельности Габдуллы Тукая (а ведь мы представили далеко не все!). Как много творческих достижений и просто литературного труда спрессовано в эти короткие семь лет! Богатства его творческой деятельности хватило бы не на одну и более протяженную жизнь. Но его силы подтачивала тяжелая болезнь, которая, к огромному горю всей нации, свела его в могилу. Поэт предчувствовал свой ранний уход из жизни и хотел обрести бессмертие в памяти своего народа, которому верно служил в течение всей своей яркой, короткой, как вспышка молнии, жизни.

1-ый чтец:

Пускай состарюсь я, беспомощен и сед,
И стан согнется мой под грузом трудных лет,
Душе состариться не дам я никогда,
Она останется сильна и молода.
Пока огонь стиха живет в груди моей,
Я годен для борьбы, я старости сильней…
Пусть в землю я сойду, –- спою в последний раз.
«Я ухожу, друзья! Я оставляю вас!»
(«Поэт»)

2-ой чтец:

Я устремляюсь в высоту, в безмерность, в бесконечность.
К бессмертной, вечной красоте, в сияющую вечность!
Я вечно юным быть хочу, рождая радость всюду.
Пусть гаснет солнце в небесах, я новым солнцем буду!
Теченье времени по мне привыкнут люди мерить.
Любой из них свои часы по мне сумеет сверить.
(«Иду своим путем»)

Да, Габдулла Тукай безвременно покинул почитателей своего таланта, осиротил свой народ, лучшим сыном которого он был. Но поэт остался в своих стихах и поэмах, переведенных на многие языки мира. О нем напоминают произведения всех видов искусств, созданные на его сюжеты.

Имя Тукая носят улицы и скверы, народ встречается с великим поэтом в музеях его имени, у его памятников, в бронзе и граните запечатлевших его прекрасный облик. Тукай жив и будет жить, пока будут жить люди, умеющие читать и ценить поэзию сердца.

Композиция «Не исчезнет твое имя»

1.

Не умер ты,
И в сердце каждом
И в речи – ты.
(М. Гафури)

2.

Не исчезнет твое имя
С поэтических страниц.
Будет вечно и любимо,
Будет пламенем зарниц.

3.

Великий он среди великих.
Среди простых людей — поэт.
В строках его от солнца блики:
И радость, и тепло, и свет.
(Р.И Нафиков)

1.

Любите Тукая! Любите красоту его души, его поэзию. В ней и весна, и человеческая щедрость. (Сахиб Джамал, арабский поэт).

2.

Спеши к Тукаю, молодое поколенье.

Укрась цветами стройный пьедестал!

«Родной язык», его стихотворенье,

Его завет — народным гимном стал!

3. 

Бессмертно, как народ, родное слово.
Звучать ему и в праздник, и в беду,
Бежит, струится нить дороги новой.
А горы — вдаль зовут.
И я — иду.
(С.Хаким)

«Тукай»: «Дать в руки подрастающего поколения букет цветов, собранных  в  молодом, только  что  расцветающем  саду  нашей национальной литературы, было моей давнишней мечтой».

(Далее – выступления всех желающих. Коллективное пение песни «Родной язык» на татарском языке).

Туган тел
И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син, туган тел аркылы.

Иң элек бу тел берлән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.

И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең берлән синең,
Кечкенәднә аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.

И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, Ходам!

(Источник: Абузяров Р.А., Туаева З.И. Уральск в судьбе Габдуллы Тукая. – Уральск: Редакционно–издательский отдел ЗКГУ, 2002. – 128 с.)


От alex009

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *