Порой в разладе с целым мирозданьем
Душа переполняется страданьем.
Отравленная ядом грудь теснится,
По жилам с кровью к сердцу яд стремится.
Всё принеся любви, забыта ею,
Яд источает раненой змеёю.
На род людской, на землю в исступленье,
На небо переходит в наступленье.
Коварство, безнадёжность и несчастья
Терзают сердце бедное на части.
Изверившись вконец в большом и малом,
Я говорю: “Пропало! Всё пропало”.
Я говорю : “Добру, любви, надежде
На свете места нет теперь, как прежде”.
Тут разум мой, по размышленье, зрело
И без предвзятости вступает в дело:
“Взгляни на мир спокойными глазами, –
Мне говорит, – любви не гаснет пламя.
Ищи получше и обрящешь радость,
Не вовсе на земле пропала святость.
И хоть земля – “и колыбель пророков,
И кладбище святых” – не без пороков”.
Но доводам рассудка не внимая,
Душа мятётся, мстя и проклиная.
Когда, на дне отчаянья и мрака,
Изнемогая от тоски и страха,
Душа не ждёт просвета ниоткуда,
Находится откуда-то, как чудо,
На этом, нашем, свете некто
С неомрачённою душою. Это
Исполненный любви и состраданья
Есть тот, о ком мечтал и чтить желал я,
С которым ты, едва заходит слово,
Душой больною оживаешь снова.
В его беседе, изливая муку,
Ты чувствуешь спасительную руку.
Его слова полны благоуханья,
Как ветер утренний, его дыханье.
Его прикосновение одежды
Во мне рождает силы и надежды.
Любовь и вера душу воскресили,
Как ангелы крылами осенили.
Проклятия и злобу вспоминая,
В раскаянье я слёзы проливаю.
Стучавшее по замыслу шайтанью,
Забилось сердце гимном мирозданью.
Перевод В.Думаевой-Валиевой
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)