Там, в Гималаях, в своей золотой колыбели
Солнышко спит, от вседневных забот отдыхая.
Ласковый ветер всю ночь его песней лелеет,
Веет вокруг, колыбель его тихо качая.

Только от сна златоликое солнце проснется,
Ветер к земле устремляется с вестью о свете.
Вестником дня он, шумя над землею, несется:
«Эй, пробудись! Загорелись огни на рассвете!»

Только лишь Солнце отправится в путь свой извечный,
Брат его — Месяц для сна колыбель занимает.
Спят в ней и звезды ночной вышины бесконечной,
Спят, как птенцы, что в родимом гнезде затихают.

День догорит на закате и снова серебрянным светом
Месяц восходит, всю землю кругом озаряя.
Так и живут они с солнцем в безмолвном согласии этом,
Сны и восходы друг друга вседневно сменяя.*

*В переводе этого стихотворения сделана попытка использовать и ритмику, и стилистический рисунок, приближающиеся по своему звучанию к переводам «Илиады» Н.И.Гнедича.

Перевод Н.Ахмерова

(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.)

От alex009

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *